Июн
7
2011

Распространенные заблуждения о переводе

Потребность в искусстве перевода возникла очень давно, сразу же, как только люди из разных стран начали общаться между собой. Мир становился всё более тесным, и глобализация увеличила количество контактов между людьми. Соответственно выросла и потребность в переводчиках. Но переводчик должен не только владеть словарём и грамматикой какого-либо языка. Перевод — это не просто перевод одного слова за другим.

Вот наиболее распространённые заблуждения о переводе:

  1. Знания двух языков достаточно для перевода. На самом деле это не так. Необходимо владеть теорией перевода, а также понимать, что письменный язык существенно отличается от устного. В зависимости от тематики подход к переводу текста может существенно отличаться.
  2. Перевод может делаться быстро. Это не так — профессиональные переводы занимают значительное время. Быстрый перевод, как правило, некачественный. Переводчик тратит много времени, добиваясь того, чтобы итоговый текст производил такое же впечатление, как оригинал. Время тратится, например, на проверку определений, синонимов, контекста употребления слов, учет культурных влияний, редактирование и проверку грамматики и пунктуации и многое другое.
  3. Переводчик может работать равным образом в обоих направлениях.На самом деле вовсе не обязательно, что тот, кто переводит с английского на испанский, будет переводить и с испанского на английский. Лишь немногие одарённые переводчики могут работать с обоими направлениями перевода.Вне зависимости от того, сколькими языками владеет переводчик, одна языковая пара остаётся главной для него. Именно с ней он работает наиболее хорошо и эффективно.
  4. Переводчики могут переводить всё что угодно, достаточно только знать язык. На самом деле никто не может быть экспертом во всём. Переводчик должен понимать, о чём идёт речь в переводимом тексте. Он должен иметь хот бы общие сведения. Особенно важно это для юридического перевода и перевода медицинских текстов.
  5. Компьютерный перевод может быть вполне надёжным.На самом деле это заблуждение. Машинный перевод используется для решения конкретных задач, например, чтобы уловить общий смысл статьи на незнакомом языке. Одна из основных проблем машинного перевода — невозможность учесть многозначность.
  6. Устные переводчики могут переводить письменно, а письменные — устно. На самом деле это принципиально разные виды деятельности. Письменный переводчик должен владеть навыками письма и составления текстов в различных жанрах, принадлежащих к различным сферам деятельности.
    Устный переводчик работает иначе. Он будет слушать то, что говорит оратор, и передавать это на другом языке. Устный перевод может быть очень утомительным, поскольку работать необходимо быстро. Нет времени на использование словарей или тщательную отделку формулировок. Нужно понимать и невербальную коммуникацию.